jeudi 31 juillet 2008

Avignon - Vue Générale

AVIGNON - Vue Générale, prise de la Brèche de la Comtadine à Villeneuve.


"Le 9.4.1923
Cher Adrien
J’ai fait un bon voyage. Je suis rentré ce matin à 8 H à Avignon. J’ai voyagé la nuit cela fait que je n’ai pas vu le pays. Aujourd’hui, je suis allé voir le Palais du Pape, c’est très beau. Je vais écrire plus long dimanche et vous savez ce que je veut dire.
Rameli Lamouroux
Chez M. Fortza N° 33 (???) St Christophe (?) Vaucluse
Ne tardez pas à me répondre."

"04/09/1923
Dear Adrien,
I had a good trip. I returned to Avignon this morning at 8AM. I traveled by night and I didn't see the country. Today, I went to see the Pope's Palace, it's beautiful. I'll write longer on Sunday and you know what I mean.
Rameli Lamouroux
Chez M. Fortza N°33 (???) St Christophe (?) Vaucluse
Answer quickly"


Notes et Commentaires:
Tout d'abord, il faut signaler que les divers correspondants ont des niveaux d'éducation variés et ne maîtrisent pas toujours très bien la langue française. Il y a de nombreuses fautes d'orthographes dans les textes. J'hésite quant au fait de retranscrire les textes avec les fautes ou non, mais en général, je les corrigerai.
Il faut aussi signaler que l'écriture manuelle n'est pas toujours facile à lire, et certains passages ne sont pas toujours compréhensibles. Dans le cas présent, "vous savez ce que je veux dire" pourrait tout autant être une allusion non élucidée, ou tout simplement "vous saurez ce que je veux dire" quant au fait que le Palais est très beau parce que la carte le décrire plus en détails...
L'adresse est aussi assez difficile à retranscrire (les facteurs devaient s'amuser à l'époque), voire même le nom de la personne qui écrit. Si un lecteur du Vaucluse arrive à voir de quoi il est question, je lui en serai gré.
J'ai cru comprendre que le prénom était "Rameli" cette personne (une femme je crois me souvenir) a entretenu une correspondance avec mon grand-père dans les années 20 (comme on le verra de nouveau) mais je n'ai jamais bien pu comprendre de qui il s'agissait (ni même quel était réellement son nom, Rameli, c'est bizarre comme prénom).

Notes and Comments:
Handwriting is never easy to decipher, especially handwriting from a Century ago. Also, the level of education of all the people that write is not always very high and they make a lot of mistakes in France (even syntactical ones). So there will be approximations and guesses from my part.
Here I'm really not sure if the last sentence actually is "and you know what I mean" (as if there's an allusion to something else). It could as well be: "and you'll understand what I mean" (after I have more time to talk about the Palace on Sunday).
Same thing with the address the person gives. I couldn't really understand it.
The worst being that I'm not even sure of the name itself of the person. That person wrote a few postcards to my grandfather in the 20's, but I could never be sure of the exact name (Rameli sounds very strange for a French name, but this is what I understand), not even the gender (I think I remember that in other letters, one can tell it's a woman) and definitely who she exactly was in relation to him.