mercredi 28 janvier 2009

Paris (XVIIIe) - Le Sacré-Cœur


Good Morning
Sincerely
?

Mr. Marcel Belval
Cuirassé "République"
Toulon
Var


Note: Aucune idée de qui écrit cette carte (vous noterez qu'elle est en anglais) ni comment elle est entrée en possession de mon grand-père.
No idea of who wrote this (you'll notice that the card is written in English), neither how my grandpa ended up having it.

mardi 27 janvier 2009

Arcachon - La Tempête



Note: Cette carte est beaucoup plus récente que la plupart des autres (d'autres plus récentes encore viendront). Il n'est pas vraiment possible de lire le cachet de la poste, mais ces timbres étaient en circulation entre 1945 et 1955. Je pense que cette carte fut envoyée par mon oncle "M" (alors adolescent) à son père.

This card is much more recent than the other ones (some other, even more recent, will appear here sooner or later). I can't read the exact date, but these stamps were circulating between 1945 and 1955. I think that this card was sent by my uncle "M." to his father (my grandfather).

dimanche 25 janvier 2009

Foix (Ariège) - Le Lycée



Foix, le samedi 13 juin 1925.
Chers cousins,
J’ai reçu la lettre d’Adrien il y a huit jours et je n’ai pas répondu plus tôt car malgré que le temps ne me manquait pas, je n’en avais guère envie. On nous a vaccinés cette semaine et ce n’est rien de bon mais enfin maintenant ça peut aller. Un de ces dimanches je dois aller jusqu’à Ussat et je me renseignerai sur les prix. Il doit commencer à y avoir du monde car les trains sont bourrés et le temps est magnifique. Je viendrais sûrement en permission pour la fête et peut-être pour trois jours mais ici il ne faut se fier à rien. Je vous embrasse à tous.
Raoul.



Foix, Saturday, June 13th, 1925.
Dear cousins,
I received Adrien’s letter eight days ago but I didn’t reply earlier because despite the fact that I had a lot of time, I didn’t really feel like it. We got vaccinated this week and this is nothing good, but now it’s better. One of those Sundays I have to go to Ussat and I’ll enquiry about prices. There must me more and more people because trains are packed and the weather is wonderful. I will certainly come on leave for the party (or holiday?) maybe for three days, but here, nothing is ever sure. Kisses to all.
Raoul.

mercredi 14 janvier 2009

Bordeaux - Le Monument des Girondins


08/04/07:
Nous vous enverrons une lettre demain. Nous nous promenons beaucoup car il n'y a pas de quoi s'ennuyer ici. Le bonsoir à tous.
Gaston.

04/08/07:
We will send you a letter tomorrow. We walk around a lot because there's nothing to get bored here. You all have a good evening.
Gaston.

jeudi 1 janvier 2009

Bonne Année


Meilleurs souhaits de bonne année et bons baisers à toute la famille.
Votre filleule.
Louise

Best new year's wishes and kisses to the whole family.
Your goddaughter.
Louise

Note: D'après mon père, cette Louise était une cousine (au second degré) de mon grand-père. Elle était aussi la sœur de Raoul (dont les cartes apparaîtront tôt ou tard ici) et la marraine de mon oncle. Sa famille et elle déménagèrent à Antibes. C'est tout ce que je sais sur elle et très certainement tout ce que vous saurez aussi car je ne me rappelle pas qu'il y ait d'autres cartes d'elle dans ma collection (mais je me trompe peut-être).

According to my father, this Louise was a cousin of my grandfather's. She was also Raoul's sister (whose cards will show up sooner or later) and my uncle's godmother. She and her family moved to Antibes at some point in their life. That's all I know about her (and most likely all you'll ever know too, because I can't remember any other card from her).