dimanche 22 février 2009

Amiens en 1918 - Rue François Delavigne




Amiens 14 mai,
Cher M. Adrien,
Excusez-nous si nous n’avons pas écrit avant, on remet toujours au lendemain et le temps passe. Ne croyez pas que l’on vous oublie, pas du tout au contraire. Souvent l’on cause de vous, j’espère que chez vous en ce moment il fait de fortes chaleurs, chez nous en ce moment il fait très chaud. J’espère que maintenant vous allez pouvoir aller à la pêche, jusqu’alors mon mari n’y est pas encore allé, maintenant qu’il fait du beau temps il va reprendre, en ce moment il n’est pas bien il a encore ses maux d’estomac, mais ça ne lui dure pas. J’espère que M. et Mme XX ainsi que vous êtes toujours en parfaite santé, bien des choses pour eux de notre part, mon mari et les enfants se joignent à moi, tous pour vous embrasser, il en est de même pour moi, nous vous envoyons nos amitiés et bons souvenirs.
Mme Gense

En attendant de vos bonnes nouvelles
Bonjour à Mlle Camille
Je vous envoie un quartier bombardé d’Amiens.


Amiens, May 14,
Dear Mr. Adrien,
Please excuse us if we didn’t write earlier, we always put off to the following day and time flies. Don’t think we’re forgetting you, far from it. We often talk about you. I hope that the weather is really hot for you, here too, it’s quite hot. I hope that you can go fishing now, my husband hasn’t gone yet, now that the weather is nice, he will be able to go, these days he’s not feeling too well, his stomach pains are back but they don’t last. I hope that Mr. and Mrs. XX as well as you are in perfect health, lots of good things for you from us, my husband and my children are joining me for those wishes and to send you kisses, we’re all sending you our friendship and good memories.
Mrs Gense.

Waiting for your news.
Hello to Miss Camille
I’m sending you a bombed neighborhood of Amiens.


Note: Malgré toute la gentillesse dont semble déborder Mme Gense, son orthographe et sa syntaxe sont très mauvaises et je me suis permis de corriger un poil pour faciliter la lecture (je me pose toujours la question de retranscrire tels quels les textes ou de les corriger un peu, donc je fais un compromis entre les deux quand le cas se présente.

Despite Mrs Gense apparent niceness, her spelling and syntax are terrible, I corrected as much as possible (it's less of a problem in the English translation) while still trying to keep the style. I hope it works.

mercredi 18 février 2009

Ile d'Oléron

Ile d'Oléron - déshabillé au bord de la mer.
Ile d'Oléron - négligé on the seaside.

mardi 17 février 2009

Vorderansicht

Vorderansicht (Vue de Façade / Frontview)
Cathédrale de Laon



19-10-18
Mon cher Adrien,
Depuis longtemps je n’avais pu t’envoyer des cartes postales des villes où je me trouvais. Cette fois, ça en vaut la peine. Nous sommes entrés ici le mardi et les Boches étaient partis depuis le dimanche. Ces cartes sont encore comme tu le vois de l’édition boche, c’est une valeur pour elle. La ville est très jolie, presque pas endommagée, et dedans nous y avons trouvé beaucoup de civils (dans les 8000). Inutile de te dire que nous avons été bien reçus et que nous y sommes bien vus. Nous y finirions volontiers la guerre. D’autant plus que je crois que la fin arrive à grands pas. Je suis en bonne santé. J’espère que tu fais quelques bonnes parties de chasse et que tu tues pas mal de perdreaux et de lapins. En attendant de tes prochaines nouvelles, je t’embrasse ainsi qu’à mon oncle et tante.
Ton cousin,
G …


10/19/18
My dear Adrien,
It has been a long time since I last could send you postcards from towns where I was. This time, it’s worth it. We arrived here on Tuesday and the Krauts had been gone since Sunday. These cards –as you can see- are still of the Kraut publisher, it adds value to them. The town is very pretty, with little damage, and we found a lot of civilians inside (about 8000). No need to tell you that we were warmly welcome and that we are much appreciated. We would gladly finish the war here. Even more so because I think it is going to end very soon. I am in good health. I hope you are having some good hunting parties and that you’re killing enough partridges and rabbits. Waiting for news from you, I’m kissing you as well as my uncle and aunt.
Your cousin,
G …

dimanche 8 février 2009

Toulouse - Le Musée


18/12/22
Un Bonjour de Toulouse
C/G Gaston

12/15/22
Hello from Toulouse
C/G Gaston

Notes:
Même si le texte est très bref, cette carte contient des informations intéressantes sur Raméli(e). Je n'ai posté jusqu'à présent qu'une seule de ses cartes, mais elle entretint une correspondance avec mon grand-père dans les années 20. Elle vivait à Avignon à l'époque. Mais ici, son adresse est Coupet, le village de mon grand-père. On apprend aussi son nom de famille : Lamouroux. Par contre Gaston écrit son nom avec un 'e' final, il me semble qu'elle signe sans celui-ci. Comme précédemment, si vous avez quelque information que ce soit sur Raméli Lamouroux (ou Ramélie Lamouroux) je vous en serai gré.
Quant à Gaston, j'ai encore des doutes sur son identité. Ici, son initiale semble être "G" pourtant j'ai aussi en ma possession des cartes provenant de Toulouse et de Gaston Candellon (qui semble être l'époux de Camille, dont j'ignore toujours le lien exact avec mon grand-père, j'ai toujours pensé qu'elle était sa sœur, mais mon père m'a récemment dit qu'il n'en avait pas, même si j'ai encore des doutes (mon grand-père aurait-il menti à mon père ?))
Comment mon grand-père s'est-il retrouvé en possession de cette carte ? Un autre mystère.

De plus, avec cette entrée, je commence à lier les cartes postales avec les lieux qu'elles représentent (et/ou d'où elles ont été prises quand c'est possible).
Pour celle-ci c'est ici.
J'essaierai aussi de lier les entrées précédentes rétro-activement, mais je ne promets rien.

Even if the text is very brief, this card contains interesting information about Rameli(e). I have posted only one card from her so far but more will come as she had a correspondence with my grandpa in the 20's. She seemed to live in Avignon at that time, but here, her address is my grandpa's village. We also learn her last name: Lamouroux. But here, Gaston writes her name with a final 'e' whereas -if I remember correctly- she signs without one. As previously, if you have any information about her, I'd be glad if you share them with me/us.

As far as Gaston is concerned, I'm not totally certain of his identity. Here, his last name's initial seems to be a 'G' although there are also some cards from Toulouse written by Gaston Candellon, who seems to be Camille's husband. Camille, whose exact link to my grandpa I still don't know. I always assumed that she was my grandpa's sister, but my dad said that my grandpa didn't have any siblings, even though I tend to suspect that he's been lied to for some reason.

And how did my grandpa ended with this card? Another mystery.

Also, starting with this entry, I'm starting to link the cards with the places they represent and/or from where the picture was shot.
For this one it's here.
I'll try to retroactively do the previous entries, but I can't promise anything.

dimanche 1 février 2009

Je vous aime de tout mon petit cœur.




Chers Madame et Monsieur X,
Nous sommes arrivés à bon port à Amiens. Je vous envoie toutes mes amitiés d’une petite amie qui pense à vous aussi bien qu’à monsieur Adrien.
Mille bons baisers de bien loin
Amélie

Voici mon adresse :
Mlle Amélie Gense
Rue de la Voierie, 55
Amiens, Somme

Dear Mr. and Mrs. X,
We’ve arrived safe and sound in Amiens. I’m sending you all my friendship from a little friend who thinks about you as well as Mr. Adrien.
Thousands of kisses from far away.
Amélie.

Note: Il s’agit je pense de la première carte qu’envoya Amélie après être rentrée à Amiens à la fin de la guerre. Elle note son adresse, mais aujourd’hui, cette rue n’existe plus –ou plutôt elle a été renommée. En cherchant sur Google (et Google Earth), je pense qu’il s’agit de la rue Dejean ou de la rue de Verdun aujourd’hui.
De plus, il y a quelque semaines, essayant d’en savoir plus sur la mystérieuse Amélie, je la recherchais sur des sites de généalogie, et j’ai trouvé une Amélie Gense qui se serait mariée à Amiens en 1927, et je pense qu’il s’agit bien d’elle. On notera d’ailleurs que, sauf erreur de ma part, la carte dont elle est l’expéditrice la plus récente que je possède date de la moitié des années 1920. Je doute qu’il s’agisse d’une coïncidence. J’ai écrit au propriétaire de cet arbre (Amélie serait sa tante) pour essayer d’en savoir plus. Au moment où j’écris ces lignes, il n’a toujours pas répondu.
Si vous lisez ces lignes et que vous êtes arrivés ici grâce à google et que vous puissiez me renseigner, que ce soit sur la rue de la voierie à Amiens ou sur la famille Gense, plus particulièrement Amélie, je vous en serai gré.

I think this is the first card that Amélie sent after returning to Amiens from my grandpa’s village in the South-West. The interesting fact on this card is that she writes her address down. Of course, I checked it out on Google and Google Earth, apparently this street doesn’t exist anymore (actually, has been renamed) and it’s now called either rue de Verdun or rue Dejean.
Also, a few weeks ago, I thought that a good way to try to find more information about this Amélie is to look her up in genealogy sites, and I did find an Amélie Gense that got married in Amiens in 1927. Incidentally I think the most recent card I have from her dates from the mid-1920's. Coincidence? I think not. I wrote to the person that put this info online (He’s her nephew if I’m not wrong) but sadly he hasn’t answered, and if he doesn’t the trail will go cold again. But I’m writing all of these information and details here in the hope that somebody arriving here through Google might know a thing or two (historical info about the street, or personal one about Amélie)