mercredi 27 août 2008

Fête des Vendanges

Affiche de la FÊTE DES VENDANGES d'après Larée.

dimanche 17 août 2008

A Moi Ta Lèvre Vermeille

A moi ta lèvre vermeille
Qu'un baiser brûlant ensoleille.



"Deux mots pour vous, je vois que je faites pas attention à ce que je vous mets sur les lettres. Je vous ai dit de pas parler de la photo. Quand j’ai reçu votre carte je n’ai eu que le temps d’attraper la carte de ma sœur et la mettre dans le feu sans que personne me voit. Je vous avais bien recommandé de ne pas parler de rien, vous êtes un vilain polisson et ne me rappelez plus de cela, n’en parlez pas sur la prochaine fois car je l’ai prise dans la caisse de ma sœur sans qu’elle s’en aperçoive. Bref, elle ne sait pas qu’elle est partie dans le Midi sa photo. Chut, c’est fini.
Mille Baisers à M. et Mme xxx et vous aussi.
Au revoir.
Et répondez moi vite à la carte mais pas celle-la.

Cette carte (???) mais pas la collection. L’autre (???) et beaucoup (???)"

"Two words for you, I see that you're not paying attention to what I put in the letters. I told you not to mention the picture. When I got your postcard, I just had the time to grab my sister's card and throw it in the fire without being seen. I had advised you to not say anything, you are naughty and don't mention it again to me, don't talk about it next time because I had to take it from my sister's box without her noticing. Oh well, she doesn't know her picture has left to the South. Hush, it's over.
Lots of kisses to Mr. and Mrs. xxx and to you too.
Goodbye.
Answer quickly to the postcard, but not to this one.

This card (???) but not the collection. The other one (???) and a lot (???)"

Note: Cette carte a été écrite par Amélie. Aucune idée de ce à quoi elle fait exactement référence. On peut soupçonner quelque chose par rapport à sa relation (très certainement) amoureuse avec mon grand père, mais j'ai du mal à comprendre ce que sa sœur vient faire dans l'histoire.

This card was written by Amélie. It's unclear what she is exactly talking about, but it seems pretty clear it has a link to the (very certainly) love relationship she had with my grandfather. I'm not sure what her sister has to do with the story, though.

mardi 12 août 2008

Albi - La Cathédrale


Albi - La Cathédrale


"24 mars
Mon Jean,
J’ai reçu ta carte lettre hier, me disant que tu avais reçu les 5 fr. En même temps j’ai reçu une dépêche de Tinhan (?). Triste nouvelle, Pierrou est mort, on l’enterrait hier Jeudi à 9 heures et nous n’avons eu la dépêche que le jeudi à 10H. Donc il nous a été totalement impossible de nous rendre à l’enterrement, nous irons au service que l’on fera dire s’il n’a pas été enterré civilement. Adieu mon Jean.
Je t’embrasse bien fort.
Ta Jeanne."

"March 24
My Jean,
I got your letter-card yesterday, thinking that you had received the 5 francs. At the same time, I received a wire from Tinhan (?). Sad news, Pierrou is dead, he was buried on Thursday at 9 and we got the news at only 10 on Thursday. So, it was totally impossible for us to go to the funeral, we will go to the mass for him if he hasn't been buried civilly .
Goodbye my Jean.
I give you a big kiss.
Your Jeanne."

Notes: Jean et Jeanne était mariés. Jean était au front pendant la première guerre mondiale. Je ne sais pas exactement quel était leur lien de parenté avec mon grand-père, ni comment ces cartes sont entrées en sa possession, mais une bonne partie de leur correspondance apparaîtra dans ce blog. Je ne sais pas non plus qui était Pierrou.

Jean and Jeanne were married. Jean was fighting on the front during WWI (remember that in French, Jean is a man's name). I'm not sure what was their relationship to my grandfather and how their correspondence ended up with his either, but we'll see several of their cards on this blog. I don't know who Pierrou was either...

jeudi 7 août 2008

Agen - Jardin du Gravier


"Bonne et heureuse année.
J. Beyre
(???)"

"Happy New Year.
J. Beyre
(???)"

Note: Malheureusement, je ne sais pas de quelle année il s'agit, le timbre et cachet de la poste ayant disparu.

Sadly, I don't know what year it was, as the stamp and the postmark are gone.

mardi 5 août 2008

Artillerie Française - 23e Régiment


ARTILLERIE FRANÇAISE
23e. Régiment
Présentation de l'Étendard et Discours du Colonel aux Jeunes Soldats.

Posté de Toulouse, le 28/10/08



"Cher ami,

Tu dois te figurer que je suis mort mais non. Il y a beaucoup de changement envers la vie civile mais je suis en bonne santé et espère que vous êtes de même. Le bonjour à tes parents, ton ami qui te serre la main.
René (Cassery ???)
23èm d’Artillerie, 5èm Batterie
Toulouse"

"Dear friend,
You must assume that I'm dead, but no. There's has been a lot of change compared to civilian life, but I'm in good health and I hope you are too. Hello to your parents, from your friend who's shaking your hand.
René (Cassery???)
23rd Artillery Regiment, 5th Battery
Toulouse"

samedi 2 août 2008

25 Février 1924




"Souvenir de votre petite amie qui pense à vous tous.
Amélie (???)
Février - 25 - 1924"

"Greetings from your little friend who thinks of you all.
Amélie (???)
February - 25 - 1924"


Notes: Si je ne m'abuse, il était commun à l'époque d'envoyer des photos sous formes de cartes postales. Et si c'est le cas, l'une des deux femmes (je suspecte celle de droite) d'être l'Amélie dont il est question dans l'intro de ce blog et dont il sera souvent question. Le mot illisible à côté de la signature est peut-être "Renée" qui pourrait être la deuxième femme (sa sœur ?)

If I'm not wrong, it was quite common at the time to send pictures as postcards. And if this is the case here, one of these two women (I suspect the one on the right) must be the Amélie that I mentioned in the intro and that will be mentionned again in this blog. The illegible word next to the signature could be a second signature "Renée" that would be the second women (her sister?)