mardi 4 novembre 2008

Le Président





Amiens, le 23 août 1919.
Chers amis,
J’espère que ma carte va vous trouver toujours en bonne santé, il en est toujours de même chez nous sauf que mon mari a toujours de temps en temps des maux d’estomac mais ça ne l’empêche pas de travailler. Amélie va commencer à travailler dans une bijouterie quand à Renée elle travaille toujours à la photo. Il doit bien faire chaud chez vous en ce moment. Chez nous il fait bien chaud aussi dans la journée. J’espère que M. Adrien doit être en train de faire ses préparatifs pour la chasse quand à mon mari il va toujours à la pêche le dimanche, il prend souvent de belles anguilles, c’est dommage que vous soyez aussi loin car l’on pourrait vous donner des belles fritures. Enfin, j’espère que M. Adrien est toujours en parfaite santé ainsi que vous M. XX et Madame. Chez nous tout le monde vous embrasse bien fort de loin ainsi que moi Mme Gense.
Je vous envoi une vue quand le président est venu Amiens.
Bien des choses à Mlle Camille.


Amiens, August 23, 1919.
Dear friends,
I hope that my card is going to find you always in good health, it is the case here except for my husband still has stomach aches once in a while but that doesn’t prevent him from working. Amélie is going to start working in a jewelry store, while Renée is still working at a photographer’s. It must be quite hot in your area at the moment. Here, it’s quite hot too during daytime. I hope that Mr. Adrien is getting ready for hunting season, and as far as my husband is concerned, he still goes fishing on Sundays and he often catches nice eels. It’s a shame you are so far from us, we could give you some nice frying. Finally, I hope that Mr. Adrien is still in perfect health as well as you Mr. XX and Mrs. Here, everybody sends you warm kisses from away including myself Mrs. Gense.
I’m sending you a picture from when the president came to Amiens.
Best wishes to Miss Camille.

Aucun commentaire: