mercredi 26 novembre 2008

Piraterie Allemande

Piraterie Allemande
Le U-53 sous-marin Allemand près des côtes d'X...

German Piracy
The U-53 German submarine near the coast of X...




(Bord?) le 9 juin 1917,
Cher Adrien,
Je vous remercie d’avoir fait mes petites commissions. Bien le bonjour à vos bons parents.
Recevez une bonne poigne de main.
J’ai reçu une carte de la petite Camille qui est vraiment (grosse?) comme vous ditté (sic)..
Marcelin

(on board?), the 9th of June 1917,
Dear Adrien,
I thank you for running those few errands for me. Hello to your good parents.
Receive a good handshake.
I received a postcard from little Camille who/that(?) is quite (big?) as you say.
Marcelin

Notes:
-Cette carte est la première (ici, pas chronologiquement) de Marcelin, de son vrai nom Marcel Belval, marin pendant la Première Guerre Mondiale, un ami de mon grand-père (peut-être un cousin).
-La partie à propos de Camille est difficile à lire. Qui est grosse ? La carte ou Camille ? Et le dernier mot est-il "dites" mal écrit ou autre chose ? (comme d'habitude, si votre capacité de lecture d'écriture manuscrite est meilleure que la mienne n'hésitez pas à apporter les corrections que vous pensez nécessaires).

-This postcard is the first (published here) from Marcelin, whose real name was Marcel Belval, part of the French Navy during World War One. He was a friend of my grandfather (or maybe a cousin).
-The part about Camille is hard to read. Who or what is big? The card or Camille? Also, the last word might not be "say" (if it is, it's misspelled in French, if it's not "say" I'm not sure what it is)

Aucun commentaire: