dimanche 22 février 2009

Amiens en 1918 - Rue François Delavigne




Amiens 14 mai,
Cher M. Adrien,
Excusez-nous si nous n’avons pas écrit avant, on remet toujours au lendemain et le temps passe. Ne croyez pas que l’on vous oublie, pas du tout au contraire. Souvent l’on cause de vous, j’espère que chez vous en ce moment il fait de fortes chaleurs, chez nous en ce moment il fait très chaud. J’espère que maintenant vous allez pouvoir aller à la pêche, jusqu’alors mon mari n’y est pas encore allé, maintenant qu’il fait du beau temps il va reprendre, en ce moment il n’est pas bien il a encore ses maux d’estomac, mais ça ne lui dure pas. J’espère que M. et Mme XX ainsi que vous êtes toujours en parfaite santé, bien des choses pour eux de notre part, mon mari et les enfants se joignent à moi, tous pour vous embrasser, il en est de même pour moi, nous vous envoyons nos amitiés et bons souvenirs.
Mme Gense

En attendant de vos bonnes nouvelles
Bonjour à Mlle Camille
Je vous envoie un quartier bombardé d’Amiens.


Amiens, May 14,
Dear Mr. Adrien,
Please excuse us if we didn’t write earlier, we always put off to the following day and time flies. Don’t think we’re forgetting you, far from it. We often talk about you. I hope that the weather is really hot for you, here too, it’s quite hot. I hope that you can go fishing now, my husband hasn’t gone yet, now that the weather is nice, he will be able to go, these days he’s not feeling too well, his stomach pains are back but they don’t last. I hope that Mr. and Mrs. XX as well as you are in perfect health, lots of good things for you from us, my husband and my children are joining me for those wishes and to send you kisses, we’re all sending you our friendship and good memories.
Mrs Gense.

Waiting for your news.
Hello to Miss Camille
I’m sending you a bombed neighborhood of Amiens.


Note: Malgré toute la gentillesse dont semble déborder Mme Gense, son orthographe et sa syntaxe sont très mauvaises et je me suis permis de corriger un poil pour faciliter la lecture (je me pose toujours la question de retranscrire tels quels les textes ou de les corriger un peu, donc je fais un compromis entre les deux quand le cas se présente.

Despite Mrs Gense apparent niceness, her spelling and syntax are terrible, I corrected as much as possible (it's less of a problem in the English translation) while still trying to keep the style. I hope it works.

Aucun commentaire: