mercredi 26 novembre 2008

Piraterie Allemande

Piraterie Allemande
Le U-53 sous-marin Allemand près des côtes d'X...

German Piracy
The U-53 German submarine near the coast of X...




(Bord?) le 9 juin 1917,
Cher Adrien,
Je vous remercie d’avoir fait mes petites commissions. Bien le bonjour à vos bons parents.
Recevez une bonne poigne de main.
J’ai reçu une carte de la petite Camille qui est vraiment (grosse?) comme vous ditté (sic)..
Marcelin

(on board?), the 9th of June 1917,
Dear Adrien,
I thank you for running those few errands for me. Hello to your good parents.
Receive a good handshake.
I received a postcard from little Camille who/that(?) is quite (big?) as you say.
Marcelin

Notes:
-Cette carte est la première (ici, pas chronologiquement) de Marcelin, de son vrai nom Marcel Belval, marin pendant la Première Guerre Mondiale, un ami de mon grand-père (peut-être un cousin).
-La partie à propos de Camille est difficile à lire. Qui est grosse ? La carte ou Camille ? Et le dernier mot est-il "dites" mal écrit ou autre chose ? (comme d'habitude, si votre capacité de lecture d'écriture manuscrite est meilleure que la mienne n'hésitez pas à apporter les corrections que vous pensez nécessaires).

-This postcard is the first (published here) from Marcelin, whose real name was Marcel Belval, part of the French Navy during World War One. He was a friend of my grandfather (or maybe a cousin).
-The part about Camille is hard to read. Who or what is big? The card or Camille? Also, the last word might not be "say" (if it is, it's misspelled in French, if it's not "say" I'm not sure what it is)

mercredi 19 novembre 2008

A Travers Le Montcalm (Ariège)

A Travers Le Montcalm (Ariège)

J'espère que tu viendras nous voir bientôt.
Le bonjour à tous.

I hope that you'll visit us soon.
Hello to everyone.

Gorges de Somisou - Saint-Antoine


Note: Le cachet de la poste est difficile à lire, mais il semblerait que cette carte ait été postée en août 1904.
The postmark is hard to read but it seems that it dates from August 1904.

mardi 11 novembre 2008

Notre Vieille Alsace

Thann - Vue de la Vallée (d'après une ancienne gravure) - à Droite, le Château d'Engelsbourg

mardi 4 novembre 2008

Le Président





Amiens, le 23 août 1919.
Chers amis,
J’espère que ma carte va vous trouver toujours en bonne santé, il en est toujours de même chez nous sauf que mon mari a toujours de temps en temps des maux d’estomac mais ça ne l’empêche pas de travailler. Amélie va commencer à travailler dans une bijouterie quand à Renée elle travaille toujours à la photo. Il doit bien faire chaud chez vous en ce moment. Chez nous il fait bien chaud aussi dans la journée. J’espère que M. Adrien doit être en train de faire ses préparatifs pour la chasse quand à mon mari il va toujours à la pêche le dimanche, il prend souvent de belles anguilles, c’est dommage que vous soyez aussi loin car l’on pourrait vous donner des belles fritures. Enfin, j’espère que M. Adrien est toujours en parfaite santé ainsi que vous M. XX et Madame. Chez nous tout le monde vous embrasse bien fort de loin ainsi que moi Mme Gense.
Je vous envoi une vue quand le président est venu Amiens.
Bien des choses à Mlle Camille.


Amiens, August 23, 1919.
Dear friends,
I hope that my card is going to find you always in good health, it is the case here except for my husband still has stomach aches once in a while but that doesn’t prevent him from working. Amélie is going to start working in a jewelry store, while Renée is still working at a photographer’s. It must be quite hot in your area at the moment. Here, it’s quite hot too during daytime. I hope that Mr. Adrien is getting ready for hunting season, and as far as my husband is concerned, he still goes fishing on Sundays and he often catches nice eels. It’s a shame you are so far from us, we could give you some nice frying. Finally, I hope that Mr. Adrien is still in perfect health as well as you Mr. XX and Mrs. Here, everybody sends you warm kisses from away including myself Mrs. Gense.
I’m sending you a picture from when the president came to Amiens.
Best wishes to Miss Camille.